Çeviri Komisyonu Ne Çeviriyor?
10 Kasım 2015 tarihinde yazdığım Komisyonlar Federasyonu başlıklı yazımı okudunuz mu bilmiyorum. Okumanızı Öneriyorum. Bazen insanların yaptıkları yanlışlarından, ne kadar basiretsiz olduklarını, çözüm geliştiremedikleri problemleri başkalarının görmesini engellemek için nasıl göz boyamaya ya da problemleri hasır altı etmeye çalıştıklarını görebiliyorsunuz.
Bunu görebilmek için, konuyu bilmek, uzmanı olmak, iyi eğitilmiş olmak, ama en önemlisi dürüst ve nesnel olmak gerektiği kuşkusuz sahip olunması gereken önemli varlıklar bir kişide.
Komisyonlar federasyonu yazısını yazdığımızda, TSF’nin var olan yönetiminin, oluşturduğu çok sayıda komisyona atadığı çok sayıda üye ile, kendilerini eleştirecek kişilere bu şekilde taltif ettiklerine inandığımızı belirtiyorduk. Kuşkusuz bu bizim görüşümüz! Ne kadar doğru olup olmadığını, o komisyonların üretiminden anlamak da sizlerin ve ilgili kişilerin takdiri.
Hatta bu komisyonlardan bazılarının ne kadar gereksiz olduğunu vurgulayarak, aslında TSF’nin de komite, komisyon ya da kurulları çok umursamadığını, hatta TSF Organizasyon şemasında bile yer vermediğinin de altını çiziyorduk.
Yakın zaman önce bir komisyon daha kuruldu.
Çeviri Komisyonu!
Bu arada…
Sitemizin bu başarıya sahip olmasının ardında payı olan en önemli kahramanlardan birisi de Sühan Öztürk!
Sühan istihbarat sorumlumuz. Herkesten kaçar, Sühan’dan kaçmaz bu olaylar.
Başkaları da var tabii.. Bu kadar az sayıda değiliz. Henüz ismini açıklamak istemeyen, ciddi bir muhalefet grubu var. Hakemler, Antrenörler, Kulüp yöneticileri ve sporcular.
Bu grupların iletişimini sohbet odalarında sağlıyoruz. Birkaç gün önce, bu komisyonu duyunca aklıma ilk gelen şu oldu!
Bu yönetim ne yaptı şimdiye kadar doğru ki, bunu doğru yapsın!
Nasıl bir histir inanılmaz. Açtım çevirilere baktım.
Önce Niyete Bakalım!
Niyet fena değil! Çeviri komisyonunun kuzu çevirmeyeceği aşikar! Yönetim Kurulunda bu komisyon kararı alınırken bu esprinin yapıldığını öğrendiğimde midem bulandı. Ama yabancı dillerde olan metinlerin dilimize çevrilmesinde kuşkusuz yarar var.
Ama bunu sipariş eden kişiler, (sipariş derken maddi anlamda söylemiyorum, isteyen demek istiyorum), birilerine bu konuda talepte bulunan kişiler, eğer ortaya çıkan ürünün kalitesini kontrol edemeyecek durumdaysa, yani çeviri doğru mu yanlış mı anlayamayacak durumdaysa, o zaman trajedik bir sonuç oluyor.
Bu komisyonda görev alan ve yapan arkadaşlarımızın bu iş için bir bedel alıp almadığını bilmiyorum. Almaları da çok kötü değil, yani TSF herkese bir şeyler verirken onlar da emeklerinin karşılığını alsın, ne zararı var tabii. Ama almadıklarını düşünüyorum.
Ancak, işin kalitesine daha bakmadan mutlaka sonucu felaket olacak şeklinde bir hisse kapıldım.
Kızdım kendi kendime. “Neden ön yargılısın? Bu kez doğru bir iş yapıyor olabilirler, bir sonucuna bakalım, bekle biraz…” diye telkinde bulundum.
Peki sonucu ne? Şimdi ne düşünüyorum? Öğrenmek ister misiniz?
Sonucu şu: FIDE Hakem Komisyonu Magazini Sayı 2 (Türkçe)
Özgün hali FIDE Web Sitesinden: FIDE Arbiters Magazine No 2 – February 2016
Özellikle, “pdf” uzantılı dosyaları indirip, kendi sitemize tekrar yükledik ki sonra düzeltildiğinde, “bak nasıl uyduruyorlar” şeklinde bir durumla karşılaşmayalım diye.
Şimdi sizden, dil bilseniz de bilmeseniz de bu dosyalara bir göz atmanızı istiyorum.
Emeği geçen arkadaşlar bozulacak kuşkusuz, ama kimse kusura bakmasın, bu düzeyde bir çeviri, çeviri değil. Ben verilen emek için de emek diyemiyorum. Yayınlandığı yer okul gazetesi değil, yayınlandığı yer ben bıraktığımda bu ülkenin en iyi yönetilen federasyonlarından birinin web sayfası. Çevirinin kalite olarak düşük olduğunu görmek için de yabancı dil bilmeye bile gerek yok. Eğer beceremiyorsanız, yapmayacaksınız!
Şimdi soruyorum Gülkız Tulay’a?
Yabancı diliniz yeterli olmayabilir, bu konuda size söyleyecek bir şeyim yok. Ama, Türkçe metine göz attınız mı?
Bu mudur hakemlerimize sunulan metin? Bu kadar zor mudur sizin için doğru dürüst bu işi yapacak kişileri bulabilmek? Siz bulamıyorsanız, bırakın bu işten anlayanlar gelsin!
Sırf, faaliyet raporunda satır olsun diye iş yapmak bu.
Peki, nasıl çözülür bu durum? Ne yapmak lazım? Kabahat kimde? Bunun daha doğru bir çözümü var mı? Çeviri kötü olsa ne olur? Çok mu büyük sorun?
Bunları da bir sonraki devam yazısında sizlerle paylaşacağız!
Önce ne yapıldığına bakın!